Изучая грамматические разделы обязательно обратите внимание на то, как хорошо усваивается та или иная тема. Прочитать теоретическую информацию недостаточно для того, чтобы крепко овладеть новыми навыками. Для этого необходима практика. Для развития устной речи проговаривайте слова и предложения за диктором – всевозможные уроки можно скачать в режиме онлайн из интернета. Для того, чтобы научиться грамотно писать, нужно выполнять письменные упражнения и тесты. Потратив время сегодня, через некоторое время Вы получите хорошую отдачу в виде уверенных знаний и умений.
Р artizip 1
В немецком языке существует два вида причастия, отличающиеся по способу образования и применения – первое (Partizip I) и второе (Partizip II). Для того, чтобы образовать причастие первого вида, нужно использовать основу глагола и суффикс -end . Это происходит таким образом:
- machen → mach + -end
- teilnehmen → teilnehm + -end;
- lesen → les + -end
- besuchen → besuch + -end.
Употребляется первое причастие в немецком языке так:
- В качестве определения. Здесь причастие отвечает на вопросы: «какой? какая? какие?». Слово в Partizip I ставится перед существительным – для этого используется его полная, изменяемая форма, которая может склоняться.
На русский язык оно будет переводиться, как действительное причастие настоящего времени и иметь суффиксы –ущ, -ющ, -ащ, ящ.
Например: Der antwortende Student stand am Tisch. – Отвечающий студент стоял у стола.
- В качестве обстоятельства образа действия. В этом случае причастие будет отвечать на вопрос «как?» и стоять в неизменяемой, краткой форме.
На русский язык Partizip I переводится в виде деепричастия несовершенного вида и с суффиксами –а и –я.
Например: Er antwortete stehend am Tisch. – Он отвечал, стоя у стола.
Р artizip 2 и его образование от сильных и слабых глаголов
Второе причастие – это третья основная форма глагола. Образование Патриципа II происходит путем прибавления к глагольной основе приставки ge-. К слабым глаголам добавляется также суффикс –t, а для сильных -en. Примеры:
- gemacht (причастие II, образованное от слабого глагола machen);
- gelesen (причастие II, образованное от сильного глагола lesen).
Если в составе глагола есть неотделяемая приставка, то приставка ge- ставится между приставкой глагола и его корнем. Пример – teilgenommen. Если у глагола приставка неотделяемая, то приставка ge- опускается, например: besucht. В немецком языке есть глаголы, которые оканчиваются на суффикс –ieren. Приставка ge- опускается, например: studiert.
Употребление Р artizip 2 и образование perfekt
Патрицип II употребляется в двух случаях:
- В качестве определения – в этом случае слово отвечает на вопросы «какой? какое? какие?». Причастие ставится перед существительным – для этого используется его полная изменяемая форма, которая может склоняться.
Перевод на русский язык осуществляется на страдательное причастие прошедшего времени в полной форме. Используются суффиксы –анн, -янн, -енн и –т.
Пример: Die erfüllte Arbeit war kompliziert. – Выполненная работа была сложной.
Второй вариант перевода второго причастия, используемого как определение, – это действительное причастие прошедшего времени с суффиксом –вш-.
Пример: Die angekommenen Delegierten versammelten sich im Kreml. – Прибывшие делегаты собрались в Кремле.
- В качестве именной части составного сказуемого. Второе причастие будет стоять в краткой и неизменяемой форме, в тандеме со связующим глаголом sein.
Перевод – страдательное причастие прошедшего времени в краткой форме.
Пример: Die Arbeit ist erfüllt. – Работа выполнена.
- Второе причастие может служить для образования перфекта и плюсквамперфекта актива и всех временных форм пассива.
Примеры: Er hat das Buch mit Interesse gelesen. – Он прочел книгу с интересом.
In Moskau werden viele neue Wohnhäuser gebaut. – В Москве строится много новых жилых домов.
Две формы немецкого причастия в одной таблице
Принцип образования обоих видов причастий немецкого языка можно усвоить с помощью небольшой таблицы:
Partizip I | Partizip II |
Партицип I
образуется добавлением суффикса -d
к инфинитиву глагола: lesend, spielend, kommend |
Партицип II
образуется добавлением к основе глагола приставки ge-
и суффикса -(e)t
у слабых глаголов или приставки ge- и суффикса -(e)n у сильных глаголов: gemacht, gespielt, gedeckt gekommen, gelesen, geschrieben |
Глагольные свойства Партиципа I : | Глагольные свойства Партиципа II: |
время
: одновременность с действием, выраженным сказуемым залог : действительный (Aktiv) |
время
: завершенное действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым залог : Партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv) Партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv) |
Немецкое причастие (прич.) II представляет собой третью из основных глагольных форм. Слабые и сильные глаголы (глаг.) неодинаково образуют эту форму.
Слабые глаг., в основе которых отсутствуют префиксы , образуют данную форму путем добавления префиксов «ge- » и окончаний «-(e)t », например: stellen – поставить – ge stellt , bügeln – гладить, утюжить – ge bügelt , retten – спасти – ge rettet , seufzen – вздыхать – ge seufzt и т.д.
Слабые глаг., в составе которых имеются отделяемые приставки , образуют рассматриваемую форму также путем добавления префикса «ge- », который занимает место между отделяемой приставкой и глагольной основой, и глагольного окончания «-(e)t », например: aufpassen – слушать внимательно, следить – aufge passt , zuschicken – присылать – zuge schickt , einklemmen – прищемить – einge klemmt , durchblättern – пролистать – durchge blättert и т.д.
Слабые глаг., в составе которых имеются неотделяемые приставки , образуют рассматриваемую форму путем добавления только окончания «-(e)t», без добавления префикса «ge-» . Неотделяемые приставки в их составе остаются на своем месте, например: versuchen – попытаться – versucht , zerstören – разрушить – zerstört , bemalen – раскрашивать – bemalt , verbessern – улучшать – verbessert и т.д.
Слабые глаг. с первым безударным слогом образуют прич. 2 так же, как и глаг. с неотделяемыми приставками. По большей части такие глаголы являются заимствованиями из других языков, например: reduzieren – сокращать – reduziert , kalibrieren – калибровать – kalibriert , irritieren – раздражать – irritiert , isolieren – изолировать – isoliert , prophezeien – пророчествовать — prophezeit и т.п.
Сильные глаг. образуют форму прич. 1 в целом точно таким же образом, как и слабые. Однако их основы претерпевают заметные изменения, заключающиеся в изменении корневых гласных. Подобное изменение называется чередованием. По типу чередования немецкие глаг. подразделяются на различные классы, основные из которых с примерами представлены в нижеследующей таблице. Однако необходимо помнить о том, что немецкий язык и в этом случае чрезвычайно богат исключениями.
Imperfekt | Partizip 2 | Значение | Infinitiv |
ei — i/i: — i/i: |
|||
begriff | begriffen | постигать | begreifen |
blieb | geblieben | оставаться | bleiben |
verpfiff | verpfiffen | заложить, предать | verpfeifen |
i: — o/o: — o/o: |
|||
beroch | berochen | обнюхать | beriechen |
verbog | verbogen | изогнуть | verbiegen |
überzog | überzogen | натянуть, надеть | überziehen |
i — a — u/o |
|||
began | begonnen | начать | beginnen |
verband | verbunden | связать | verbinden |
zersprang | zersprungen | трескаться | zerspringen |
e — a/a: — o/e |
|||
fraß | gefressen | жрать | fressen |
betraf | betroffen | касаться | betreffen |
half | geholfen | помочь | helfen |
e: — a: — o:/e: |
|||
übernahm | übernommen | взять на себя | übernehmen |
stahl | gestohlen | красть | stehlen |
übersah | übersehen | упускать | übersehen |
e:/e/ä/ü/ö — o/o: — o/o: |
|||
verflocht | verflochten | переплетать | verflechten |
belog | belogen | оболгать | belügen |
erlosch | erloschen | погаснуть | erlöschen |
a/a: — i:/u: — a/a: |
|||
verfiel | verfallen | разрушиться | verfallen |
zerließ | zerlassen | растопить | zerlassen |
vertrug | vertragen | перенести | vertragen |
au/ei/o:/u: — i: — au/ei/o:/u: |
|||
verhieß | verheißen | предвещать | verheissen |
verlief | verlaufen | протекать | verlaufen |
rief | gerufen | кричать | rufen |
Все остальные глаголы и их производные: |
|||
tat | getan | совершить | tun |
ging | gegangen | ходить | gehen |
wurde | geworden | стать | werden |
stand | gestanden | стоять | stehen |
war | gewesen | существовать, быть | sein |
Прич. 2 могут выступать определениями , характеризующими имена существительные. В таких случаях к ним применимы те же правила, что и для прич. 1. То есть они склоняются как прилагательные и могут образовывать распространенные определения, например:
- Die zerbrochene Vase hat eine Menge Geld gekostet. – Разбитая ваза стоила уйму денег (нераспространенное определение).
- Die von deinen Kindern zerbrochene Vase hat eine Menge Geld gekostet. – Развитая твоими детьми ваза стоила уйму денег (распространенное определение).
Причастия 2 могут участвовать в образовании причастных оборотов на основании тех же правил, что и прич. 1. В причастных оборотах прич. 2 передают уже свершившееся или пассивное действие, например:
- Das letzte Tennisspiel gewonnen, fühlte sie sich ganz stolz darauf. – Выиграв последний теннисный сет, она чувствовала себя очень гордой этим.
- Das Mittagessen für ihre Familienangehörigen endlich zubereitet, konnte sich Barbara ein bisschen ausruhen. – Приготовив, наконец, обед для своих домочадцев, Барбара могла немного отдохнуть.
Причастие второе (Partizip II) также употребляется как в краткой, неизменяемой форме, так и в полной, склоняемой.
Образование Partizip II:
maсhen (делать) - gemacht
nennen (называть) - genannt
interessieren (интересовать) - interessiert
lesen (читать) - gelesen
einschlafen (засыпать) - eingeschlafen
ankommen (прибывать) - angekommen
Partizip II в краткой , неизменяемой форме теснейшим образом связан с системой словоизменения немецкого глагола; в качестве третьей основной формы Partizip II является составной частью сложных глагольных форм - это Perfekt Aktiv, Plusquamperfekt Aktiv, все времена Passiv, Zustandspassiv .
Jemand hat an die Tür geklopft. Кто-то постучал в дверь.
Der Kranke ist schon operiert worden. Больного уже прооперировали.
Das Fenster war geöffnet. Окно было открыто.
Du scheinst gar nichts verstanden zu haben. Ты, кажется, совершенно ничего не понял.
Partizip II в полной форме, подобно Partizip I в аналогичной позиции, выступает в качестве определения к имени существительному, согласуясь с ним в роде, числе и падеже. Например:
schmücken - украшать
ein geschmückter Weihnachtsbaum - украшенная елка
abfahren - отъезжать, отходить (о поезде)
der abgefahrene Zug - отошедший поезд.
Partizip II от переходных глаголов (vt)
Partizip II от переходных глаголов (vt) обладает всегда пассивным залоговым значением, указывает на законченное действие , предшествующее действию сказуемого, и переводится на русский язык причастием страдательного залога прошедшего времени. Например:
Das aufgeschlagene Buch blieb auf dem Tisch liegen.
Раскрытая книга осталась лежать на столе.
Das gespülte und abgetrocknete Geschirr ist in den Küchenschrank zu stellen.
Вымытую и вытертую посуду следует убрать в кухонный шкаф.
Alle gelesenen Briefe legt sie in die Schublade.
Все прочитанные письма она кладет в ящик письменного стола.
Die eingeladenen Gäste wurden von der Bahnstation abgeholt.
Приглашенных гостей встретили на станции.
Partizip II от непереходных глаголов (vi)
Из числа непереходных глаголов (vi) Partizip II в качестве согласованного определения возможен только от предельных, т.е. обозначающих законченное действие , глаголов, например:
vergehen - миновать, пройти
eintreffen - прибыть
entstehen - возникнуть и т.п.
В русском языке в этом случае употребляется причастие действительного залога прошедшего времени. Ср.:
Das vergangene Jahr war an verschiedenen Ereignissen reich.
Минувший год был богат различными событиями.
Die eingetroffene Delegation wurde im Flotel "Astoria" untergebracht.
Прибывшую делегацию разместили в отеле "Астория".
Über die Kosten des entstandenen Schadens haben wir noch keine genaueren Angaben.
О размере возникшего ущерба у нас пока нет точных данных.
Partizip II от непереходных непредельных глаголов
Partizip II от непереходных непредельных глаголов, т.е. обозначающих длительное незаконченное действие, например:
leben - жить
gehen - идти
schlafen - спать
blühen - цвести
arbeiten - работать
fliegen - летать и т.п.,
Причастие - это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива).
В немецком языке есть две формы причастий: партицип I и партицип II.
Partizip I Партицип I образуется добавлением суффикса
-d
к инфинитиву глагола:
lesen d , spielen d , kommen d | Partizip II
Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge- и суффикса -(e)n у сильных глаголов: gemacht, gespielt, gedeckt gekommen, gelesen, geschrieben |
Глагольные свойства партиципа I : время: одновременность с действием, выраженным сказуемым
| Глагольные свойства партиципа II: время: завершенное действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым
|
Причастия в роли определения в немецком языке
1. Причастие I и причастие II могут употребляться подобно прилагательным в роли
определения.
2. Причастие I образуется из инфинитива + -d, например: liebend, reißend и т. д.
В качестве определения причастие склоняется как прилагательное, например:
die liebende Mutter, der reißende Strom.
3. Причастие в немецком языке . В качестве определения причастие II склоняется как прилагательное, например:
die gekauften Sachen, die unterlassene Hilfe.
4. Причастие I от возвратных глаголов употребляется в роли определения с возвратным местоимением (sich nähern - das sich nähernde Schiff), причастие II - без возвратного местоимения (sich beschäftigen - der beschäftigte Rentner).
Распространенное причастное определение в немецком языке
Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.
Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным , причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом , стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:
der geschriebene Brief - написанное письмо
der von mir geschriebene Brief - написанное мной письмо (письмо, написанное мной)
der von mir gestern geschriebene Brief - написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера)
Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:
Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichte wissenschaftliche Beitrag unserer Kollegen aus Kiev hat großes Interesse erweckt. - Научная статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.
Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.
Употребление немецких причастий в качестве определения
Партицип I и партицип II в качестве определения склоняются как прилагательные :
der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch
Partizip I
На русский язык партицип I в качестве определения переводится действительным причастием настоящего времени (с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ).
Am Fenster sitzt ein lesender
Student. - У окна сидит читающий
студент.
При сказуемом, выраженном глаголом в прошедшем времени, возможен перевод партиципа I действительным причастием прошедшего времени (с суффиксами -вш, -ш):
Am Fenster saß ein lesender
Student. - У окна сидел читающий (читавший)
студент.
Partizip II
На русский язык партицип II переводится:
партицип II переходных глаголов - страдательным причастием прошедшего времени:
das gelesene Buch - прочитанная книга
партицип II непереходных глаголов - действительным причастием прошедшего времени:
der angekommene Zug - прибывший поезд
Различают 2 вида причастия:
(Grundform = Infinitiv: singen, kochen, schreiben, …)
Partizip I : singend, kochend , schreibend, …
Partizip II : ge sungen , ge kocht , ge schrieben , …
Partizip II используется для построения прошедшего времени Perfekt , Plusquamperfekt и построения пассивной формы.
Verb + Partizip II (als Teil des Prädikats):
Der Blumenladen bleibt
heute für den ganzen Tag geöffnet
. – Цветочный магазин сегодня остается открытым весь день.
Deine Wohnung ist renoviert
. – Твоя квартира (есть) отремонтирована.
Die Kontrollarbeit ist
schon geprüft
. – Контрольная работа уже (есть) проверена.
Partizip I + Nomen (Adjektivfunktion):
Der an Grippe leitende Patient
wartet auf den Arzt. – Страдающий гриппом пациент ждет врача.
Die in dem Zimmer wartende Frau
ist Ihre neue Kollegin. – Ожидающая в комнате женщина – Ваша новая коллега.
Das am Computer spielende Kind
hat seine Hausaufgaben noch nicht gemacht. – Играющий на компьютере ребенок ещё не сделал свои домашние задания.
Partizip I образуется: Infinitiv + d : wartend , lachend , lesend , …
Partizip I как прилагательное
Причастие I выражает одновременность действий или незаконченное действие. Одновременность означает, что в один и тот же момент времени совершаются параллельные действия.
Partizip I может выступать самостоятельным членом предложения. В этом случае не склоняется.
Er sprach
mit mir und gähnte
. – Он говорил со мной и зевал.
Er sprach gähnend
mit mir. – Он говорил со мной, зевая.
Sie hört
Musik und tanzt
. – Она слушает музыку и танцует.
Sie hört tanzend
Musik. – Она слушает музыку, танцуя.
Partizip I стоит перед существительным и выступает в роли прилагательного, в этом случае склоняется по всем правилам склонения прилагательных .
Der Chef sprach
mit mir und gähnte
breit. – Шеф говорил со мной и широко зевал.
Der breit gähnende
Chef sprach
mit mir. – Широко зевающий начальник говорил со мной.
Das Kind war
im Wohnzimmer. Es spielte
. – Ребенок был в гостиной. Он играл.
Das spielende
Kind war
im Wohnzimmer. – Играющий ребенок был в гостиной.
Artikel + Partizip I + Adjektivdeklination + Nomen
Partizip II как прилагательное
Partizip II чаще всего выражает пассивное действие, результат или что-то завершенное. Действия происходят не одновременно, а разграничены по времени.
Man brät
die Würstchen auf dem Grill. Sie schmecken
lecker. – Сосиски жарят на гриле. Они очень вкусные.
Die auf dem Grill gebratenen
Würstchen schmecken
lecker. – Пожаренные на гриле сосиски очень вкусные.
Picasso hat
ein Bild gemalt
. Das Bild wird
in unserem Museum ausgestellt
. – Пикассо нарисовал картину. Картина выставляется в нашем музее.
Das von Picasso gemalte
Bild wird
in unserem Museum ausgestellt
. – Нарисованная Пикассо картина выставляется в нашем музее.
Ich habe
gestern einen Schlüssel verloren
. Heute Morgen finde
ich ihn auf dem Fensterbrett. – Я вчера потерял ключ. Сегодня я нахожу его на подоконнике.
Den gestern verlorenen
Schlüssel finde
ich heute Morgen auf dem Fensterbrett. – Потерявшийся вчера ключ я нахожу сегодня на подоконнике.
Когда Partizip II стоит между артиклем и существительным (der … Schmuck, das … Auto, das … Fahrrad), на него распространяется правило склонения прилагательных .
Artikel + Partizip II + Adjektivdeklination + Nomen
Конструкции с причастием
Partizip I (Gleichzeitigkeit – Aktivsatz):
Die Studentin verlässt den Raum. Sie weint
. – Студентка покидает аудиторию. Она плачет.
Die weinende
Studentin verlässt den Raum. – Плачущая студентка покидает аудиторию.
Der Mann läuft
. Sie stoppen ihn. – Мужчина бежит. Они его останавливают.
Sie stoppen den laufenden
Mann. – Они останавливают бегущего мужчину.
Das Kind spielt
mit dem Ball. Es lacht und freut sich. – Ребенок играет с мячом. Он смеется и радуется.
Das mit dem Ball spielende
Kind lacht und freut sich. – Играющий с мячом ребенок смеется и радуется.
Partizip II (Vorzeitigkeit – Passivsatz):
Du liest den Brief. Ihn schrieb
dein Vater. – Ты читаешь письмо. Его написал твой отец.
Du liest den von deinem Vater geschriebenen
Brief. – Ты читаешь написанное твоим отцом письмо.
Er nimmt
eine Pille. Sie soll schnell helfen. – Он принимает таблетку. Она должна ему быстро помочь.
Die genommene
Pille soll ihm schnell helfen. – Принятая таблетка должна ему быстро помочь.
Wir haben
den Teppich aus Indien gebracht
. Er passt gut in unser Schlafzimmer. – Мы привезли ковер из Индии. Он хорошо подходит в нашу спальню.
Der aus Indien gebrachte
Teppich passt gut in unser Schlafzimmer. – Привезенный из Индии ковер хорошо подходит в нашу спальню.
Конструкции с причастием могут образовывать Relativsätze:
Die Studentin, die weint
, verlässt den Raum. – Студентка, которая плачет, покидает аудиторию.
Sie stoppen den Mann, der läuft
. – Они останавливают мужчину, который бежит.
Das Kind, das mit dem Ball spielt
, lacht und freut sich. – Ребенок, который играет с мячом, смеется и радуется.
Du liest den Brief, den dein Vater geschrieben hat
. – Ты читаешь письмо, которое написал твой отец.
Er nimmt eine Pille, die ihm schnell helfen soll
. – Он принимает таблетку, которая должна ему быстро помочь.
Der Teppich, den wir aus Indien gebracht haben
, passt gut in unser Schlafzimmer. – Ковер, который мы привезли из Индии, хорошо подходит в нашу спальню.
Конструкции с причастиями чаще всего встречаются в научном немецком языке. В разговорной речи они не играют никакой роли.